点击右上角微信好友

朋友圈

请使用浏览器分享功能进行分享

正在阅读:功能翻译理论:激活中国乡村非遗英译“文化生命力”
首页> 专题频道> 见微调研丨乡村智理72计 > 正文

功能翻译理论:激活中国乡村非遗英译“文化生命力”

来源:光明网2025-10-15 12:17

  中国乡村非遗是传统文化的活化石,地域性强、形态多元、文化负载重等特征决定了其英译工作会面临诸多困难和挑战。传统翻译理念下的逐字翻译、对等翻译等基础英译方式很难完全概括和阐述清楚中国乡村非遗的精髓。功能翻译理论以传播目的为导向,为翻译人员提供了更广阔的翻译空间,翻译人员可根据不同的受众群体来灵活调整翻译策略,这不仅有效解决了中国乡村非遗英译工作中一直存在的文化传递与受众理解矛盾,同时也在极大程度上增强了中国乡村非遗的国际传播效果。

  功能翻译理论起源于20世纪70年代的德国,在内容上兼容并包了功能派翻译理论、目的论和忠诚原则,一举打破了传统等值翻译理论对语言形式对等的桎梏,成功开启了翻译领域有目的的跨文化交际的大门。在功能翻译理论当中,其将实现功能对等作为核心翻译目标,要求译文在目标语境下可达成与原文在源语境中同等的交际效果,与此同时,功能翻译理论下的翻译策略需紧密围绕目的原则、连贯原则和忠诚原则所展开,这也为中国乡村非遗英译奠定了理论基础,与中国乡村非遗英译需求展现出高度适配性。

  功能翻译理论与中国乡村非遗英译的适配度分析

  众所周知,中国乡村非遗是中华优秀传统文化体系中的核心组成部分,更是中国文化扎根于农耕文明的珍贵宝物。中国乡村非遗涵盖范围非常之广,如民间文学、传统舞蹈、传统音乐、传统技艺、民俗活动等都属于中国乡村非遗范畴。中国乡村非遗的英译远不止于单纯地语言转换,而是要面向全世界人民,向国际受众传递中国乡村非遗背后独有的精神文明文化内容,要将中国独有的乡村非遗和乡土精神传递到世界各个角落。基于功能翻译理论,其与中国乡村非遗英译的适配度主要体现在如下几个方面:

  首先,与中国乡村非遗转译目的需求相契合。之所以要翻译中国乡村非遗内容,其目的是要将中国乡村非遗推广到全世界,并获得国际受众的理解和认同。而功能翻译理论可以更好地满足中国乡村非遗转译的需求,有助于实现中国乡村文化意义的完整传递。以苗族特有的银饰锻造技艺为例,在翻译该技艺时,如果采用直译方式,更多是基于字面意思进行的翻译,这种翻译方式虽然实现了语言转换,但却无法传递出银饰在苗族婚礼、节庆中的 “祈福功能” 与 “身份象征”功能,而功能翻译理论指导下,“银饰锻造技艺”则可挖掘出更多深层含义,比如,应用场合,代表寓意等,如此一来,国际受众不仅能够了解到字面意思,同时也能够感知到该技艺的完整文化意义。

  其次,可更有效满足以受众为导向的连贯需求。中国乡村非遗的翻译面向的是国际受众,而国际受众对中国的乡土文化以及乡村非遗内容知之甚少,同时也会受到语境差异的干扰,所以更需要通过翻译来建构起与自身相符合,即更容易理解的文化语境。比如,针对陕西的社火,如果采用直译方式,国际受众自然难以理解,甚至会产生质疑。但在功能翻译理论指导下,根据连贯原则会对社火做出的翻译涉及范围更广泛,看似简单的翻译词汇中实则包含了更充实的内容,翻译者会刻意寻找一些相对熟悉的概念来搭建面向国际受众的认知桥梁,以确保译文在目标语境中连贯易懂。

  最后,可平衡“文化保真”的忠诚需求。中国乡村非遗有着自身独特性,承载的是中国乡村独有的文化基因,而且不同地区乡村文化以及非遗内容不尽相同,因此其对于英译要求非常之高,而保证文化真实度,避免文化失真是最基础也是最核心的要求之一。比如,浙江地区有蚕桑习俗,很多乡村会举办祭蚕神活动,以示蚕农对丰收的期盼,同时也表达与自然和谐相处的愿望。如果直接对祭蚕神进行直接翻译,很难体现该文化行为的内涵。但根据功能翻译理论中的忠诚原则,翻译者在翻译时会考虑到目标受众的特殊性,会基于原文文化内涵基础上灵活做出变通和调整,此种翻译方式不仅忠于原文文化内涵,同时又符合了目标受众的认知逻辑,自然能够达成很好的平衡效果。

  功能翻译理论视角下中国乡村非遗的高效英译策略

  秉承“目的性原则”,分层匹配翻译目标​。中国乡村非遗的对外传播需要秉承目的性原则,即要结合非遗英译的不同目的来制定与之相适配的翻译方案,或文化传播,或旅游推广,或学术研究等等。以文化传播目的为例,基于文化传播导向的中国乡村非遗英译工作必须要将保留和传递乡村非遗精髓作为核心,可兼顾采用“直译+注释”的方式,要确保乡村文化能够得到国际受众的认知与理解。比如,就韩城行鼓这一陕西乡村非遗的翻译,翻译人员可以先行就韩城行鼓做直译处理,之后再对其进行补充注释,如将韩城行鼓用于节庆、庆祝丰收、祈福等深层含义通过注释的方式翻译出来,对其背后所蕴含的文化内容做出解释,以帮助国际受众理解韩城行鼓的文化背景与特色。此外,在以旅游推广为目的的中国乡村非遗翻译中,旅游推广目的更具针对性,在翻译时需要重点突出乡村非遗的吸引力和实用性,翻译人员可采用“意译+场景化表达”的翻译策略,比如在翻译云南丽江纳西族东巴纸的制作工艺时,翻译人员可在直接翻译基础上再行补充一些相对简短精炼的体验信息内容,如向国际受众传递东巴纸的实用价值,让国际受众知晓这一百年传统方法手工造纸技艺可以作为独一无二的纪念品带回家,同时也可在翻译内容中向国际受众提出邀请,吸引游客参与非遗体验活动。

  坚守“连贯性原则”,改变受众认知体验​。考虑到国际受众的独特性,在功能翻译理论导向下就中国乡村非遗进行翻译时,翻译人员需紧密围绕目标读者的认知背景,灵活调整语言风格和表达方式,全面确保译文内容的连贯性,让不同受众群体都能够接受。比如,面向青少年群体,翻译人员需尽可能多采用强互动性和强趣味性的语言体系,如有必要可适当融入故事化表达,如在翻译成都糖画技艺时可以将其与人体嗅觉味觉关联到一起,在潜移默化中形成深层互动,调动起青少年的感官功能,以此来加深青少年对成都糖画的认知与了解。这种带有互动引导兴致的翻译方式可以更好地激发青少年的兴趣。而面向大众游客进行翻译时,要多采用兼具通俗化与可视化特征的语言,减少专业术语的使用,如在翻译福建土楼营造技艺时,尽可能不使用“夯土结构”“榫卯咬合”等专业术语,可以尝试应用一些大众化、通俗性较强的词汇来予以替代,同时也可加入一些场景化描述词汇来帮助游客更快速地了解福建土楼的核心特征。

  践行“忠实性原则”,创新文化补偿方式​。忠实性原则是中国乡村非遗英译中必须要坚守并践行的核心原则之一。翻译人员一定要确保对中国乡村非遗核心文化的守护,不做扭曲倾向翻译,但可尝试不断创新文化补偿方式来弥补文化翻译空缺的问题。比如,在翻译潮汕英歌舞这一广东乡村独有的非遗内容时,翻译人员可就此非遗与英语文化背景下相似度比较高的文化现象做出对比分析,如将其与英国传统的莫里斯舞进行类比解释,以此类比来打破认知壁垒,降低理解门槛。还有,翻译人员可尝试以多媒体作为辅助性补偿方式,即在基本翻译之外同步搭配相应的二维码,受众可通过扫码来深入了解相关信息内容。尤其是针对一些乡村非遗手工技艺类文化翻译工作中,可附上短视频二维码,受众可通过扫二维码的方式来直接观看手工艺类非遗的制作过程,更直观地感受到中国乡村非遗技艺的魅力。

  基于功能翻译理论的中国乡村非遗国际传播效果

  文化认知:从“陌生符号”到“可感文化”。按照常规英语翻译理念,面向国际受众所翻译和推广的中国乡村非遗内容更多是陌生的中文音译和简单名词的总和,国际受众很难建立起具体认知。但在功能翻译理论指导下,针对中国乡村非遗的英语翻译实现了很好的“补充+适配”效果,使得中国乡村非遗也随之转化成为可感知的文化场景,在很大程度上提升了国际受众的认知深度。据相关研究资料显示,采用功能翻译理论下的文化补充翻译策略的译文有效吸引到了更多国际受众对中国乡村非遗的关注。而且从网络平台数据统计来看,以中国乡村非遗为主题的翻译视频完整观看率要比直译内容高出很多,国际受众参与互动和评价的积极性也有了很大提升,很多国际受众已然从被动观看转向了主动探寻。比如,中国非遗海外巡展江苏苏绣展区活动中,其翻译采用的便是“术语统一+情感传递”的译介方式,在对苏绣里的“乱针绣”进行翻译时,同步搭配了绣娘耗时3个月完成一幅《江南春景》,每一针都融入对家乡思念的情感化译文。从展区活动效果来看,国际受众对此表现出很高的了解兴致,他们非常渴望去探寻苏绣这一针尖上的艺术内涵。

  文化认同:从“文化猎奇”到“价值共鸣”。中国乡村非遗博大精深,之所以要通过英译来向全世界宣传和推广乡村非遗,其最终目的是要引起国际受众的共鸣,使得中国乡村所承载的这一份乡土价值和乡土文化得到全世界人民的认可和尊重。因此,在功能翻译理论指导下,中国乡村非遗的文化特殊性正在潜移默化中转化成为人类共同价值体系里的核心内容。比如,二十四节气的国际传播便是很好的见证。关于二十四节气,早期对外英译是直接字面翻译方式,导致国际受众只是将其视为中国的天气预报,并不知晓二十四节气背后的深厚文化内涵,但在采用功能翻译理论之后,其翻译内容里增加了更多关于二十四节气背后文化内涵的注释或者解释,这种翻译形式重点提出了可持续共生理念,恰好与人类共同价值展现出高度契合性,如此在国际社交平台上针对二十四节气的讨论和互动变得越来越高,也有越来越多国际受众通过这一翻译认识到了二十四节气的特殊价值,也从中看到了中国乡村的智慧,认识到了保护自然的重要性。

  产业赋能:从“文化展示”到“经济转化”。功能翻译理论视角下,中国乡村非遗的有效英译也可在一定程度上推动乡村经济的可持续发展,成功打开了乡村非遗 产业的国际市场,进而实现了乡村振兴面向世界发展的良性循环。比如,浙江乡村地区的龙泉青瓷非遗手工艺品,以往多采用的是直接翻译方式,致使在很长一段时间里国际受众并没有认识到龙泉青瓷中梅子青、冰裂纹的核心价值,龙泉青瓷的出口量也增长缓慢。但是采用了“术语统一 + 文化补充”的英译策略之后,这一英译结果在极大程度上打开了龙泉青瓷的国际市场,尤其是补充了“每一件青瓷需经过13道工序,由工匠手工烧制”的译文之后,龙泉青瓷对欧美市场的出口额同比增长显著,有越来越多的海外买家表示通过译文了解到青瓷的珍贵之处,愿意为其文化价值支付溢价。

  功能翻译理论为中国乡村非遗的英译工作提供了灵活且实用的框架基础,伴随着功能理论翻译价值的进一步释放,中国乡村非遗必将赢得更广阔的国际市场,真正意义上实现活态传承与国际传播的双向赋能,在助力乡村文化振兴的同时同步提升中国乡土文化的国际影响力。

  (作者:解梓泰,湖北汽车工业学院外语外贸学院)

阅读剩余全文(

相关阅读

您此时的心情

光明云投
新闻表情排行 /
  • 开心
     
    0
  • 难过
     
    0
  • 点赞
     
    0
  • 飘过
     
    0

视觉焦点

  • 习近平会见冰岛总统托马斯多蒂尔

  • 【理响中国】开大门走大路,发展自己惠及他人

独家策划

推荐阅读
为庆祝新疆维吾尔自治区成立70周年,“异元汽车杯”首届新疆国际摄影大赛9月28日正式启动。
2025-09-29 14:31
2025年4月10日,安徽省芜湖市无为市昆山镇三公山茶叶种植基地,千亩高山野生杜鹃在翠绿的茶园之间绚丽绽放,美轮美奂,美不胜收
2025-04-10 15:13
2025年4月1日,北京怀柔慕田峪长城内外山花盛开,美丽的春花把古长城打扮的多姿多娇,犹如春天里一幅壮美的风景画
2025-04-02 15:44
2025年4月1日,船舶航行在安徽省合肥市庐江县境内的引江济淮航道上,标志着菜子湖湿地候鸟越冬季禁航结束,菜(子湖)巢(湖)线恢复通航
2025-04-01 15:40
2025年3月31日,江苏苏州吴中区光福镇,太湖之滨,桃花、樱花、油菜花等竞相绽放,生态优美,春景如画
2025-04-01 15:31
用镜头记录城市更新 青岛首届“百家媒体看改变”活动圆满闭幕
2025-03-20 10:14
"昭君杯"首届全国老年合唱大赛在北京国家大剧院正式启动
2025-03-19 16:10
2025年2月25日,云南省昭通市绥江县,新市金沙江特大桥施工现场,工人正加紧施工。
2025-02-26 15:41
2025年2月7日,重庆市巫山县曲尺乡月明村一大片梅花竞相开放、灿若红霞,游客和市民前来游玩打卡,尽享春日的快乐和惬意
2025-02-08 14:52
2025年2月5日,福建省福清市石竹山风景区,一场非遗英歌舞、建瓯挑幡等非遗表演正在进行,让游客感受中华优秀传统文化魅力,丰富景区文化内涵和游览品质
2025-02-06 15:55
2025年1月20日,江西省赣州市章贡区城市中央公园内,游船与湖水、植被、高楼相互映衬,呈现出一幅冬日多彩美丽生态画卷
2025-01-20 15:30
2025年1月16日,受低温天气影响,山西省运城盐湖出现冬季独特的“硝花”景观,水面上的硝花形态各异晶莹剔透,美不胜收。
2025-01-16 15:56
一位“行者”行走在广袤的沙漠中,遮掩着绝世的面庞,一面“古镜”掩埋于厚重的沙下,刻满了时间的裂痕。
2025-01-13 17:25
2025年1月9日,重庆市酉阳土家族苗族自治县桃花源国家森林公园白雪皑皑,雪景如画
2025-01-09 15:24
关爱卡寒假公益行 助力云南各族青少年儿童梦想起航
2025-01-08 14:42
2025年1月5日,在山西太原南站开往呼和浩特东站的D4022次列车前,游客自拍合影。
2025-01-06 16:01
2024年12月8日,广西梧州岑溪市岑城镇木榔村,生态田园中阡陌纵横线条分明,冬韵如画。
2024-12-10 16:48
2024年12月10日,贵州省黔西市绿化白族彝族乡大海子村,青山环绕树木葱茏,构成一幅美丽的生态画卷。
2024-12-10 16:40
2024年12月6日,古城苏州街头,成片的银杏、红枫等树木色彩斑斓满目缤纷,成为一道迷人的风景。
2024-12-06 15:48
2024年12月6日,初冬时节,山东省青岛市即墨区灵山街道花卉种植基地的大棚里一片繁忙,种植户忙着管护花卉。
2024-12-06 15:48
加载更多